Prof. Dr. Hüseyin Peker’in “Kur’an Meâli” Adlı Eserindeki Bazı Yorumların Tahlili


Creative Commons License

KARA M.

Amasya ilahiyat dergisi, cilt.0, sa.12, ss.7-32, 2019 (Hakemli Dergi) identifier

  • Yayın Türü: Makale / Tam Makale
  • Cilt numarası: 0 Sayı: 12
  • Basım Tarihi: 2019
  • Doi Numarası: 10.18498/amailad.579755
  • Dergi Adı: Amasya ilahiyat dergisi
  • Derginin Tarandığı İndeksler: TR DİZİN (ULAKBİM)
  • Sayfa Sayıları: ss.7-32
  • Ondokuz Mayıs Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Bilindiği üzere Kur’ân’ın dili Arapça’dır. Ancak Kur’ân, Arapça bilen-bilmeyenher insana rehberlik etmek üzere gönderilmiştir. Dolayısıyla Arapçabilmeyenler, Kur’ân’ı anlamak için ya Arapça’yı öğrenecekler ya da kendidillerindeki tercüme ve tefsir çalışmalarından faydalanarak Kur’ân’ı anlamayaçalışacaklardır. Bu kapsamda, Türkiye’de cumhuriyetin ilanından günümüzekadar, Kur’ân meâli çalışmaları konusunda oldukça bereketli bir birikim sözkonusudur. Bu meâllerden birisi de Prof. Dr. Hüseyin Peker tarafından kalemealınan “Kur’an Meâli” adlı eserdir.Bu makalede araştırmanın konusu, Hüseyin Peker tarafından kaleme alınan“Kur’an Meâli” adlı eserin değerlendirilmesidir. Araştırmanın amacı, Peker’in“Kur’an Meâli” adlı eserinde, bazı ayetler veya ayetler içerisindeki bazı kelimeve kavramlar hakkında, diğer mütercimlerin kanaatlerinden farklılık arz edengörüşlerini incelemektir. Araştırmanın kapsamı, ele alınan konular çerçevesindePeker’in “Kur’an Meâli” adlı eseri ve Türkiye’de yapılan diğer Kur’ân tercümeleriyle sınırlı tutulmuştur. Araştırmanın yöntemi, literatür çalışmasınadayanmakta olup, Peker’in ilgili konulardaki kanaatleri ile Cumhuriyetdöneminde kaleme alınan Kur’ân’ın Türkçe çevirilerindeki görüşlerkıyaslanarak değerlendirilmektedir. Bu çerçevede, araştırmada toplam altıkelime, kavram ve ifade incelenmektedir. Bunlar; Besmele’nin anlamı, muttakîkavramı, birr kelimesi, nefs kelimesi, istevâ fiili ve Duhân suresi 24. ayettekivetruki’l-bahra rahven ifadesinin anlamı konularından oluşmaktadır.
As known, the language of the Qur’an is Arabic. However, Qur’an has been sent as a guide to each person who knows or does not know Arabic. Therefore, people who do not know Arabic will either learn Arabic for understanding or try to comprehend Qur’an via translation and commentary studies in their own language. Within this context, there has been accumulation on Qur’an translation studies from the republic day of Turkey until today. One of these commentaries is the book entitled “Kur’an Meâli” written by Prof. Hüseyin Peker. The subject of this article is the book entitled “Kur’an Meâli” written by Prof. Hüseyin Peker. The purpose of the study is to analyze Peker’s opinions which differ from opinions of other translators about some verses or word and concepts in verses in the book “Kur’an Meâli”. The scope of the study has been confined to Peker’s book entitled “Kur’an Meâli” and other translations done in Turkey as part of the topic. The method of the study is based on literature review and Peker’s opinions about related issues. His opinions have been evaluated by comparing the other opinions in the translations of Qur’an in Turkish which have been written out in republic period. Within this framework, in this article the six words, concepts and phrases are examined in total. These are the meaning of Basmalah, the concept of muttakî, the word birr, the word of nafs, and the meaning of expression of vetruki’l-bahra rahven in Surah ad-Dukhan 24 are handled.